6月18日上午,上海外国语大学教授、博士生导师冯庆华教授应邀来公司讲学,在伟德BETVlCTOR1946学术报告厅做了题为“智能时代的语料库”的学术讲座。讲座由伟德BETVlCTOR1946曾景婷副经理主持,经理吾文泉、副经理方小勇出席讲座,翻译学研究中心、赛珍珠研究中心等中心教师以及研究生等聆听了冯教授的报告。
冯庆华教授现任全国英语教学指导委员会副主任委员,享受国务院政府特殊津贴,上海市育才奖教师、全国优秀教师、曙光学者、上海领军人才。出版和发表了600万字的学术作品,代表作为《实用翻译教程》、《母语文化下的译者风格》《思维模式下的译文词汇》《思维模式下的译文句式》,其中《实用翻译教程》自2002年初版以来已多次再版,深受翻译专业员工及学者推崇。其主讲的《翻译有“道”》慕课课程入选首批国家精品在线开放课程名称。
此次讲座聚焦目前颇具时代特色的语料库在翻译研究和教学中的开发和应用。冯教授简要介绍了翻译研究与语料库结合的时代背景以及该领域的代表学者,并分“汉语语料库”、“英语语料库”和“语料库背景下的智能翻译”三个分主题对国内外颇具影响力和实用价值的语料库进行了介绍并演示使用方法。通过“国家语委语料库在线”、“现代汉语语料库检索”、“BCC”等为例进行了汉语语料库使用演示,通过COCA、Google-Books等为例进行了英语语料库使用演示。冯教授还对比分析了目前国内外主要智能翻译软件“百度翻译”、“腾讯翻译”、“DeepL翻译”等,通过实例分析指出几种软件存在政论文翻译、文学文本翻译、句子等方面翻译的优缺点,并推荐“DeepL翻译”的突出优势,将其视为适用于翻译教学的有效手段。智能时代的语料库是翻译教学和外语学习的有效手段,并能够为翻译研究提供丰富的语料和实证。
整个讲座历时两个半小时,内容充实、新颖,丰富了相关师生的翻译学习及研究角度,极大了鼓励了外院师生对学习及研究中的“智能”探索。
(作者:高秀 审稿:曾景婷)